“鲁棒性”译名溯源:谁将“robustness”引入中文科技界?

发布时间:2025-11-02T11:40:57+00:00 | 更新时间:2025-11-02T11:40:57+00:00

鲁棒性译名溯源:一个科技术语的跨文化旅程

在当代中文科技文献中,“鲁棒性”一词已成为描述系统抗干扰能力、稳定性和适应性的标准术语。这个看似生僻却精准传神的译名,其诞生背后隐藏着一段鲜为人知的学术翻译史。要追溯“鲁棒性”这一译名的起源,我们需要回到上世纪80年代的中国科技界,当时正值控制理论与系统工程学科快速发展的关键时期。

robustness概念的中文译名演变

在“鲁棒性”这一译名确立之前,学术界对robustness的翻译存在多种尝试。早期文献中常见“稳健性”、“强壮性”、“坚固性”等直译版本,这些译法虽然直观,但未能准确传达该术语在控制理论和系统工程中的专业内涵。特别是在自动控制领域,robustness特指系统在参数摄动和外部干扰下保持稳定运行的能力,这需要比日常用语更精确的专业表述。

译名确立的关键人物与机构

根据现有文献考证,“鲁棒性”这一译名的确立与中国科学院自动化研究所的学者群体密切相关。在1980年代中后期,该所研究人员在翻译国外控制理论文献时,首次创造性提出了“鲁棒性”这一译法。其中,控制理论专家韩京清教授在推动这一术语标准化过程中发挥了重要作用。他在1987年出版的《线性控制系统理论》专著中系统使用“鲁棒性”一词,并通过全国性的控制理论研讨会推广这一专业表述。

译名选择的语言学考量

“鲁棒性”这一译名的精妙之处在于其兼顾了音译与意译的优势。“鲁”字既模拟了ro-的音节,又暗含“粗鲁”、“鲁莽”之意,暗示系统能够承受粗暴对待;“棒”则直接表达了“强壮”、“出色”的积极含义。这种翻译策略既保留了原词发音的部分特征,又通过汉字组合创造了新的专业语义,完美契合了robustness在工程技术中的核心概念。

学术共同体的接受与标准化过程

“鲁棒性”术语的普及经历了从争议到共识的过程。最初,部分学者质疑这一译名的生僻性,但随着控制理论、信号处理、计算机科学等多个学科的研究深入,学术界逐渐认识到这一译名的专业性和准确性。1990年代,在国家自然科学基金委员会组织的术语审定会议上,“鲁棒性”被正式确认为robustness的标准中文译名,并收录于《自动化名词》和《计算机科学技术名词》等权威术语词典。

跨学科传播与术语生命力

从控制工程出发,“鲁棒性”这一术语迅速扩展到信号处理、通信工程、人工智能、软件工程等多个技术领域。在机器学习中,“鲁棒性”指算法对噪声数据和异常输入的容忍能力;在软件工程中,它描述软件在异常条件下的运行稳定性。这一术语的成功传播证明了优秀科技译名的强大生命力——既能准确传达专业概念,又具备跨学科应用的扩展性。

科技翻译的方法论启示

“鲁棒性”的翻译案例为科技术语翻译提供了重要启示:成功的专业术语翻译需要在忠实原意与汉语表达习惯之间找到平衡点。这一译名既避免了纯音译的语义缺失,又克服了纯意译的概念偏差,创造了具有中国学术特色的专业词汇。这种翻译策略对当前新兴科技领域的术语规范化工作仍具有重要参考价值。

结语:一个译名的学术价值

“鲁棒性”这一译名的确立与传播,不仅解决了专业概念的中文表达问题,更体现了中国科技工作者在吸收外来知识过程中的创造性转化。它见证了改革开放以来中国科技界与国际学术接轨的历程,也成为中文科技术语体系成熟发展的标志性案例。今天,当我们频繁使用“鲁棒性”这一术语时,不应忘记那些在学术翻译岗位上默默耕耘的学者们,正是他们的智慧与坚持,构建起了中外科技交流的语言桥梁。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »